Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
テキスト
ΣΜΑΡΑΓΔΑ様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

タイトル
Ωραίο ποίημα...
翻訳
ギリシャ語

0rfeas様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
最終承認・編集者 irini - 2007年 5月 23日 11:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 16日 13:21

irini
投稿数: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

2007年 5月 18日 11:14

2007年 5月 18日 13:01

irini
投稿数: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

2007年 5月 21日 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


2007年 5月 22日 05:21

kafetzou
投稿数: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

2007年 5月 22日 17:09

kafetzou
投稿数: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι