Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Grčki - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiGrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Izvorni jezik: Španjolski

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Naslov
Ωραίο ποίημα...
Prevođenje
Grčki

Preveo 0rfeas
Ciljni jezik: Grčki

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 23 svibanj 2007 11:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 svibanj 2007 13:21

irini
Broj poruka: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 svibanj 2007 11:14

18 svibanj 2007 13:01

irini
Broj poruka: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 svibanj 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 svibanj 2007 05:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 svibanj 2007 17:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι