Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Grego - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsGrego

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Língua de origem: Espanhol

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Título
Ωραίο ποίημα...
Tradução
Grego

Traduzido por 0rfeas
Língua alvo: Grego

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Última validação ou edição por irini - 23 Maio 2007 11:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Maio 2007 13:21

irini
Número de mensagens: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Maio 2007 11:14

18 Maio 2007 13:01

irini
Número de mensagens: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Maio 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Maio 2007 05:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Maio 2007 17:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι