Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-그리스어 - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
본문
ΣΜΑΡΑΓΔΑ에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

제목
Ωραίο ποίημα...
번역
그리스어

0rfeas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 23일 11:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 16일 13:21

irini
게시물 갯수: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

2007년 5월 18일 11:14

2007년 5월 18일 13:01

irini
게시물 갯수: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

2007년 5월 21일 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


2007년 5월 22일 05:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

2007년 5월 22일 17:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι