Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Греческий - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Tекст
Добавлено ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Статус
Ωραίο ποίημα...
Перевод
Греческий

Перевод сделан 0rfeas
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 23 Май 2007 11:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Май 2007 13:21

irini
Кол-во сообщений: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Май 2007 11:14

ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Кол-во сообщений: 2

18 Май 2007 13:01

irini
Кол-во сообщений: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Май 2007 09:06

ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Кол-во сообщений: 2
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Май 2007 05:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Май 2007 17:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι