Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Greka - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Font-lingvo: Hispana

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Titolo
Ωραίο ποίημα...
Traduko
Greka

Tradukita per 0rfeas
Cel-lingvo: Greka

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 23 Majo 2007 11:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2007 13:21

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Majo 2007 11:14

18 Majo 2007 13:01

irini
Nombro da afiŝoj: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Majo 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Majo 2007 05:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Majo 2007 17:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι