Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Grcki - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleskiGrcki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Izvorni jezik: Spanski

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Natpis
Ωραίο ποίημα...
Prevod
Grcki

Preveo 0rfeas
Željeni jezik: Grcki

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Poslednja provera i obrada od irini - 23 Maj 2007 11:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Maj 2007 13:21

irini
Broj poruka: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Maj 2007 11:14

18 Maj 2007 13:01

irini
Broj poruka: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Maj 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Maj 2007 05:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Maj 2007 17:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι