Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Grec - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Idioma orígen: Castellà

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Títol
Ωραίο ποίημα...
Traducció
Grec

Traduït per 0rfeas
Idioma destí: Grec

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Darrera validació o edició per irini - 23 Maig 2007 11:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Maig 2007 13:21

irini
Nombre de missatges: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 Maig 2007 11:14

18 Maig 2007 13:01

irini
Nombre de missatges: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 Maig 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 Maig 2007 05:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 Maig 2007 17:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι