Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-یونانی - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
متن
ΣΜΑΡΑΓΔΑ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

عنوان
Ωραίο ποίημα...
ترجمه
یونانی

0rfeas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 23 می 2007 11:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 می 2007 13:21

irini
تعداد پیامها: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 می 2007 11:14

ΣΜΑΡΑΓΔΑ
تعداد پیامها: 2

18 می 2007 13:01

irini
تعداد پیامها: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 می 2007 09:06

ΣΜΑΡΑΓΔΑ
تعداد پیامها: 2
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 می 2007 05:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 می 2007 17:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι