Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Area under video surveillance around the clock.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語ロシア語ポーランド語ルーマニア語スウェーデン語ギリシャ語トルコ語セルビア語アルバニア語ヘブライ語

タイトル
Area under video surveillance around the clock.
翻訳してほしいドキュメント
idatq様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This area is under video surveillance around the clock.
翻訳についてのコメント
The area is video monitored 24H/24
lilian canaleが最後に編集しました - 2011年 8月 31日 19:56





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 31日 10:21

pias
投稿数: 8113
Hello idatq

I think you need to add a conj. verb in your request. (To obey Cucumis rules, eg : "This area is under video surveillance around the clock")

Nessuna parola singola o isolata. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa con almeno un verbo coniugato.


2011年 8月 31日 17:34

pias
投稿数: 8113
Hello Lein or Lilian (or both!)

The requester has been online (but no edits nor a comment) Is there any good way to make the request 'legal'?

CC: lilian canale Lein

2011年 8月 31日 17:51

lilian canale
投稿数: 14972
If idatq does not even reply to Cucumis' messages, the request may not be so important for him. Let's wait for one more day and then the request will be deleted.

2011年 8月 31日 18:15

pias
投稿数: 8113

2011年 8月 31日 18:16

pias
投稿数: 8113
Sounds sensible, thanks!

2011年 8月 31日 19:48

idatq
投稿数: 1
Hi!
I'm sorry for my late reply, but I'm still learning how this site works, so please be patient with new users
Pias exacly guessed what this text should mean.
I've intentionally omitted the verb since this should be exposed as sign in an area attended by international people, and I've noticed that signs do not always make use of the main verb (Doesn't it?).
Sorry again and thanks for your contribution, if you'd like to help.

2011年 8月 31日 19:57

lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's try Pia's version that abides by our rules.