Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - Area under video surveillance around the clock.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어러시아어폴란드어루마니아어스웨덴어그리스어터키어세르비아어알바니아어히브리어

제목
Area under video surveillance around the clock.
번역될 본문
idatq에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This area is under video surveillance around the clock.
이 번역물에 관한 주의사항
The area is video monitored 24H/24
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 8월 31일 19:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 31일 10:21

pias
게시물 갯수: 8113
Hello idatq

I think you need to add a conj. verb in your request. (To obey Cucumis rules, eg : "This area is under video surveillance around the clock")

Nessuna parola singola o isolata. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa con almeno un verbo coniugato.


2011년 8월 31일 17:34

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Lein or Lilian (or both!)

The requester has been online (but no edits nor a comment) Is there any good way to make the request 'legal'?

CC: lilian canale Lein

2011년 8월 31일 17:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If idatq does not even reply to Cucumis' messages, the request may not be so important for him. Let's wait for one more day and then the request will be deleted.

2011년 8월 31일 18:15

pias
게시물 갯수: 8113

2011년 8월 31일 18:16

pias
게시물 갯수: 8113
Sounds sensible, thanks!

2011년 8월 31일 19:48

idatq
게시물 갯수: 1
Hi!
I'm sorry for my late reply, but I'm still learning how this site works, so please be patient with new users
Pias exacly guessed what this text should mean.
I've intentionally omitted the verb since this should be exposed as sign in an area attended by international people, and I've noticed that signs do not always make use of the main verb (Doesn't it?).
Sorry again and thanks for your contribution, if you'd like to help.

2011년 8월 31일 19:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's try Pia's version that abides by our rules.