Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
テキスト
raonipfs様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sempre carregarei a gratidão eterna. Serei eternamente grato.

タイトル
Gratiam aeternam semper tibi agebo.
翻訳
ラテン語

Francky5591様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Gratiam aeternam semper habebo. Aeternaliter gratus ero.
翻訳についてのコメント
Aeternaliter + - = semper
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 9月 12日 09:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 10日 23:37

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Francky!

"Aeternālĭtĕr"
You shouldn't type the small signs under latin letters, because they are not diacritics, but only kind of "dictionary notes". They indificate which letter is long and which short. Romans didn't use them at all. These are modern signs for today people to teach them Latin pronounciation.

Hello Lilly!
Can I have a bridge, please?

CC: lilian canale

2010年 9月 11日 00:43

lilian canale
投稿数: 14972

2010年 9月 11日 18:15

Francky5591
投稿数: 12396
Do not hesitate to reject it if needed, Aneta or Efy!

CC: Efylove

2010年 9月 11日 22:35

Aneta B.
投稿数: 4487
I don't think it is necessary to reject it, dear Frankcy. The second sentence, in my opinion, is very good. The first one I'd improve a bit.
1) I can't see "tibi" equivalent in the source text, so would delate it.
2) I'm not sure of the best option for "to carry the eternal gratitude". Probably "gratiam aeternam habere". Literally "to carry" is "ferre" in Latin, but I'm wondering if it is a good choice here....
These are my suggestions.

Hi Efee!
This is you who started this evaluation (asking the bridge). I'll let you finish it, ok?

CC: Efylove

2010年 9月 12日 01:22

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Aneta! I edited with "habebo" and I removed "tibi" (you're right, it wasn't in the original text)


2010年 9月 12日 09:28

Efylove
投稿数: 1015
Thanks Aneta for your wonderful help!

2010年 9月 13日 23:21

Aneta B.
投稿数: 4487