Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Przodkowie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Przodkowie
テキスト
Grażyna様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

タイトル
The Ancestors
翻訳
英語

iluvmilka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 13日 02:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 6日 12:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

2010年 4月 6日 13:10

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

2010年 4月 10日 11:31

iluvmilka
投稿数: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

2010年 4月 11日 14:26

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

2010年 4月 11日 16:57

Aneta B.
投稿数: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.