Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Przodkowie

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglês

Categoria Vida diária

Título
Przodkowie
Texto
Enviado por Grażyna
Língua de origem: Polaco

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Título
The Ancestors
Tradução
Inglês

Traduzido por iluvmilka
Língua alvo: Inglês

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Última validação ou edição por lilian canale - 13 Abril 2010 02:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Abril 2010 12:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Abril 2010 13:10

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Abril 2010 11:31

iluvmilka
Número de mensagens: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Abril 2010 14:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Abril 2010 16:57

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.