Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Przodkowie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
Przodkowie
Teksto
Submetigx per Grażyna
Font-lingvo: Pola

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Titolo
The Ancestors
Traduko
Angla

Tradukita per iluvmilka
Cel-lingvo: Angla

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aprilo 2010 02:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2010 12:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Aprilo 2010 13:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Aprilo 2010 11:31

iluvmilka
Nombro da afiŝoj: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Aprilo 2010 14:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Aprilo 2010 16:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.