Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Przodkowie

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Przodkowie
Texte
Proposé par Grażyna
Langue de départ: Polonais

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Titre
The Ancestors
Traduction
Anglais

Traduit par iluvmilka
Langue d'arrivée: Anglais

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Avril 2010 02:38





Derniers messages

Auteur
Message

6 Avril 2010 12:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Avril 2010 13:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Avril 2010 11:31

iluvmilka
Nombre de messages: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Avril 2010 14:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Avril 2010 16:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.