Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Przodkowie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Przodkowie
Testo
Aggiunto da Grażyna
Lingua originale: Polacco

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Titolo
The Ancestors
Traduzione
Inglese

Tradotto da iluvmilka
Lingua di destinazione: Inglese

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Aprile 2010 02:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Aprile 2010 12:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Aprile 2010 13:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Aprile 2010 11:31

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Aprile 2010 14:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Aprile 2010 16:57

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.