Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - Przodkowie

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Przodkowie
Text
Înscris de Grażyna
Limba sursă: Poloneză

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Titlu
The Ancestors
Traducerea
Engleză

Tradus de iluvmilka
Limba ţintă: Engleză

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Aprilie 2010 02:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Aprilie 2010 12:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Aprilie 2010 13:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Aprilie 2010 11:31

iluvmilka
Numărul mesajelor scrise: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Aprilie 2010 14:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Aprilie 2010 16:57

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.