Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Przodkowie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Przodkowie
Text
Enviat per Grażyna
Idioma orígen: Polonès

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Títol
The Ancestors
Traducció
Anglès

Traduït per iluvmilka
Idioma destí: Anglès

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Abril 2010 02:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2010 12:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Abril 2010 13:10

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Abril 2010 11:31

iluvmilka
Nombre de missatges: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Abril 2010 14:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Abril 2010 16:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.