Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoÅŸuma

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoşuma
テキスト
begüm_92様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoşuma gitmedi..Umarım mutlusundur böyle davrandığın için. Nası hissettiğimi bilemezsin! Konuşmak istemediğini söyleseydin, seni rahatsız etmezdim..Normal insanlar msn'den ayrılacağı zaman 'bye' der. Ama sen tenezzül etmedin..NEysee..

タイトル
Why did you leave before letting
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Why did you leave without letting me know? I didn't like that at all... I hope you are happy for behaving that way. You don't know how I feel! I wouldn't have bothered you if you had said that you didn't want to talk. Normal people say 'bye' when they are leaving msn. But you didn't even condescend to do so. Never mind...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 27日 12:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 25日 19:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake, I'll suggest a few changes just to sound more natural in English. Please tell me if it keeps the meaning.

Why did you leave without letting me know? I didn't like that... I hope you are happy for behaving that way. You don't know how I feel! I wouldn't have bothered you if you had said that you didn't want to speak (chat/talk to me (?)). Normal people say 'bye' when they are leaving msn. But you didn't even condescend to do so. Anyway... (Never mind (?))

Is that correct?

2009年 7月 26日 11:38

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian, your suggestion exactly keeps the meaning; so, I will edit accordingly

2009年 7月 26日 23:15

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Cheesecake!

"Bu hiç hoşuma gitmedi.." --> I didn't like that at all...

What do you say?

2009年 7月 27日 12:36

cheesecake
投稿数: 980
Yes Sunnybebek, you are right

Lilian, could you add the suggestion that Sunny has made above please?