Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoÅŸuma

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoşuma
본문
begüm_92에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

neden bana haber vermeden ayrıldın? Bu hiç hoşuma gitmedi..Umarım mutlusundur böyle davrandığın için. Nası hissettiğimi bilemezsin! Konuşmak istemediğini söyleseydin, seni rahatsız etmezdim..Normal insanlar msn'den ayrılacağı zaman 'bye' der. Ama sen tenezzül etmedin..NEysee..

제목
Why did you leave before letting
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Why did you leave without letting me know? I didn't like that at all... I hope you are happy for behaving that way. You don't know how I feel! I wouldn't have bothered you if you had said that you didn't want to talk. Normal people say 'bye' when they are leaving msn. But you didn't even condescend to do so. Never mind...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 27일 12:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 25일 19:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake, I'll suggest a few changes just to sound more natural in English. Please tell me if it keeps the meaning.

Why did you leave without letting me know? I didn't like that... I hope you are happy for behaving that way. You don't know how I feel! I wouldn't have bothered you if you had said that you didn't want to speak (chat/talk to me (?)). Normal people say 'bye' when they are leaving msn. But you didn't even condescend to do so. Anyway... (Never mind (?))

Is that correct?

2009년 7월 26일 11:38

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian, your suggestion exactly keeps the meaning; so, I will edit accordingly

2009년 7월 26일 23:15

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Cheesecake!

"Bu hiç hoşuma gitmedi.." --> I didn't like that at all...

What do you say?

2009년 7월 27일 12:36

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes Sunnybebek, you are right

Lilian, could you add the suggestion that Sunny has made above please?