Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ギリシャ語 - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ドイツ語デンマーク語トルコ語ロシア語ギリシャ語ヘブライ語アラビア語ペルシア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
テキスト
Melayres様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語 jufie20様が翻訳しました

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
翻訳についてのコメント
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

タイトル
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
翻訳
ギリシャ語

Ιππολύτη様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 11月 8日 18:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 19:56

Mideia
投稿数: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

2008年 11月 6日 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

2008年 11月 6日 21:56

galka
投稿数: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

2008年 11月 6日 21:57

sofibu
投稿数: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

2008年 11月 7日 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu