Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Greka - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoGermanaDanaTurkaRusaGrekaHebreaArabaPersa lingvo

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Teksto
Submetigx per Melayres
Font-lingvo: Latina lingvo Tradukita per jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Rimarkoj pri la traduko
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titolo
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Traduko
Greka

Tradukita per Ιππολύτη
Cel-lingvo: Greka

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 8 Novembro 2008 18:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2008 19:56

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Novembro 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Novembro 2008 21:56

galka
Nombro da afiŝoj: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Novembro 2008 21:57

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Novembro 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu