Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Araba - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoGermanaDanaTurkaRusaGrekaHebreaArabaPersa lingvo

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Teksto
Submetigx per Melayres
Font-lingvo: Brazil-portugala

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Rimarkoj pri la traduko
texto - rimbaud

Titolo
بسبب لطفي فقدت حياتي
Traduko
Araba

Tradukita per shinyheart
Cel-lingvo: Araba

بسبب لطفي فقدت حياتي
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 15 Novembro 2008 22:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2008 00:36

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Novembro 2008 11:06

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Novembro 2008 15:04

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Novembro 2008 15:17

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Novembro 2008 15:38

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.