Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Árabe - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroLatimAlemãoDinamarquêsTurcoRussoGregoHebraicoÁrabePersa (farsi)

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Texto
Enviado por Melayres
Idioma de origem: Português brasileiro

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Notas sobre a tradução
texto - rimbaud

Título
بسبب لطفي فقدت حياتي
Tradução
Árabe

Traduzido por shinyheart
Idioma alvo: Árabe

بسبب لطفي فقدت حياتي
Último validado ou editado por jaq84 - 15 Novembro 2008 22:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Novembro 2008 00:36

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Novembro 2008 11:06

jaq84
Número de Mensagens: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Novembro 2008 15:04

shinyheart
Número de Mensagens: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Novembro 2008 15:17

jaq84
Número de Mensagens: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Novembro 2008 15:38

jaq84
Número de Mensagens: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.