Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-アラビア語 - Por delicadeza, perdi a minha vida.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ドイツ語デンマーク語トルコ語ロシア語ギリシャ語ヘブライ語アラビア語ペルシア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Por delicadeza, perdi a minha vida.
テキスト
Melayres様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Por delicadeza, perdi a minha vida.
翻訳についてのコメント
texto - rimbaud

タイトル
بسبب لطفي فقدت حياتي
翻訳
アラビア語

shinyheart様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

بسبب لطفي فقدت حياتي
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 11月 15日 22:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 12日 00:36

casper tavernello
投稿数: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

2008年 11月 14日 11:06

jaq84
投稿数: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

2008年 11月 14日 15:04

shinyheart
投稿数: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

2008年 11月 14日 15:17

jaq84
投稿数: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

2008年 11月 14日 15:38

jaq84
投稿数: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.