Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Arabă - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latinăGermanăDanezăTurcăRusăGreacăEbraicãArabăLimba persană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Text
Înscris de Melayres
Limba sursă: Portugheză braziliană

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Observaţii despre traducere
texto - rimbaud

Titlu
بسبب لطفي فقدت حياتي
Traducerea
Arabă

Tradus de shinyheart
Limba ţintă: Arabă

بسبب لطفي فقدت حياتي
Validat sau editat ultima dată de către jaq84 - 15 Noiembrie 2008 22:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Noiembrie 2008 00:36

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Noiembrie 2008 11:06

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Noiembrie 2008 15:04

shinyheart
Numărul mesajelor scrise: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Noiembrie 2008 15:17

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Noiembrie 2008 15:38

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.