Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ערבית - Por delicadeza, perdi a minha vida.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתגרמניתדניתטורקיתרוסיתיווניתעבריתערביתפרסית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Por delicadeza, perdi a minha vida.
טקסט
נשלח על ידי Melayres
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Por delicadeza, perdi a minha vida.
הערות לגבי התרגום
texto - rimbaud

שם
بسبب لطفي فقدت حياتي
תרגום
ערבית

תורגם על ידי shinyheart
שפת המטרה: ערבית

بسبب لطفي فقدت حياتي
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 15 נובמבר 2008 22:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 נובמבר 2008 00:36

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 נובמבר 2008 11:06

jaq84
מספר הודעות: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 נובמבר 2008 15:04

shinyheart
מספר הודעות: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 נובמבר 2008 15:17

jaq84
מספר הודעות: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 נובמבר 2008 15:38

jaq84
מספר הודעות: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.