Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-阿拉伯语 - Por delicadeza, perdi a minha vida.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语德语丹麦语土耳其语俄语希腊语希伯来语阿拉伯语波斯語

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Por delicadeza, perdi a minha vida.
正文
提交 Melayres
源语言: 巴西葡萄牙语

Por delicadeza, perdi a minha vida.
给这篇翻译加备注
texto - rimbaud

标题
بسبب لطفي فقدت حياتي
翻译
阿拉伯语

翻译 shinyheart
目的语言: 阿拉伯语

بسبب لطفي فقدت حياتي
jaq84认可或编辑 - 2008年 十一月 15日 22:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 12日 00:36

casper tavernello
文章总计: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

2008年 十一月 14日 11:06

jaq84
文章总计: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

2008年 十一月 14日 15:04

shinyheart
文章总计: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

2008年 十一月 14日 15:17

jaq84
文章总计: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

2008年 十一月 14日 15:38

jaq84
文章总计: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.