Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Арабски - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатинскиНемскиДатскиТурскиРускиГръцкиИвритАрабскиПерсийски език

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Текст
Предоставено от Melayres
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Забележки за превода
texto - rimbaud

Заглавие
بسبب لطفي فقدت حياتي
Превод
Арабски

Преведено от shinyheart
Желан език: Арабски

بسبب لطفي فقدت حياتي
За последен път се одобри от jaq84 - 15 Ноември 2008 22:09





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Ноември 2008 00:36

casper tavernello
Общо мнения: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Ноември 2008 11:06

jaq84
Общо мнения: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Ноември 2008 15:04

shinyheart
Общо мнения: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Ноември 2008 15:17

jaq84
Общо мнения: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Ноември 2008 15:38

jaq84
Общо мнения: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.