Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiarabu - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatiniKijerumaniKideniKiturukiKirusiKigirikiKiyahudiKiarabuKiajemi

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Melayres
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Maelezo kwa mfasiri
texto - rimbaud

Kichwa
بسبب لطفي فقدت حياتي
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na shinyheart
Lugha inayolengwa: Kiarabu

بسبب لطفي فقدت حياتي
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na jaq84 - 15 Novemba 2008 22:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Novemba 2008 00:36

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Novemba 2008 11:06

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Novemba 2008 15:04

shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Novemba 2008 15:17

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Novemba 2008 15:38

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.