Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αραβικά - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικάΓερμανικάΔανέζικαΤουρκικάΡωσικάΕλληνικάΕβραϊκάΑραβικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Melayres
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
texto - rimbaud

τίτλος
بسبب لطفي فقدت حياتي
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από shinyheart
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

بسبب لطفي فقدت حياتي
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jaq84 - 15 Νοέμβριος 2008 22:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2008 00:36

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Νοέμβριος 2008 11:06

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Νοέμβριος 2008 15:04

shinyheart
Αριθμός μηνυμάτων: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Νοέμβριος 2008 15:17

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Νοέμβριος 2008 15:38

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.