Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Arabe - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatinAllemandDanoisTurcRusseGrecHébreuArabeFarsi-Persan

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Texte
Proposé par Melayres
Langue de départ: Portuguais brésilien

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Commentaires pour la traduction
texto - rimbaud

Titre
بسبب لطفي فقدت حياتي
Traduction
Arabe

Traduit par shinyheart
Langue d'arrivée: Arabe

بسبب لطفي فقدت حياتي
Dernière édition ou validation par jaq84 - 15 Novembre 2008 22:09





Derniers messages

Auteur
Message

12 Novembre 2008 00:36

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Novembre 2008 11:06

jaq84
Nombre de messages: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Novembre 2008 15:04

shinyheart
Nombre de messages: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Novembre 2008 15:17

jaq84
Nombre de messages: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Novembre 2008 15:38

jaq84
Nombre de messages: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.