Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Grec - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatinAllemandDanoisTurcRusseGrecHébreuArabeFarsi-Persan

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Texte
Proposé par Melayres
Langue de départ: Latin Traduit par jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Commentaires pour la traduction
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titre
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Traduction
Grec

Traduit par Ιππολύτη
Langue d'arrivée: Grec

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Dernière édition ou validation par Mideia - 8 Novembre 2008 18:09





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2008 19:56

Mideia
Nombre de messages: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Novembre 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Novembre 2008 21:56

galka
Nombre de messages: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Novembre 2008 21:57

sofibu
Nombre de messages: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Novembre 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu