Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Grecki - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacinaNiemieckiDuńskiTureckiRosyjskiGreckiHebrajskiArabskiJęzyk perski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Tekst
Wprowadzone przez Melayres
Język źródłowy: Łacina Tłumaczone przez jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Uwagi na temat tłumaczenia
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Tytuł
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Ιππολύτη
Język docelowy: Grecki

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 8 Listopad 2008 18:09





Ostatni Post

Autor
Post

6 Listopad 2008 19:56

Mideia
Liczba postów: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Listopad 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Listopad 2008 21:56

galka
Liczba postów: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Listopad 2008 21:57

sofibu
Liczba postów: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Listopad 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu