Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Greacă - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latinăGermanăDanezăTurcăRusăGreacăEbraicãArabăLimba persană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Text
Înscris de Melayres
Limba sursă: Limba latină Tradus de jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Observaţii despre traducere
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titlu
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Traducerea
Greacă

Tradus de Ιππολύτη
Limba ţintă: Greacă

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 8 Noiembrie 2008 18:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2008 19:56

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Noiembrie 2008 21:18

Ιππολύτη
Numărul mesajelor scrise: 40
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Noiembrie 2008 21:56

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Noiembrie 2008 21:57

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Noiembrie 2008 11:43

Ιππολύτη
Numărul mesajelor scrise: 40
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu