Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Gresk - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatinTyskDanskTyrkiskRussiskGreskHebraiskArabiskPersisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Tekst
Skrevet av Melayres
Kildespråk: Latin Oversatt av jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Tittel
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Ιππολύτη
Språket det skal oversettes til: Gresk

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Senest vurdert og redigert av Mideia - 8 November 2008 18:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 November 2008 19:56

Mideia
Antall Innlegg: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 November 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 November 2008 21:56

galka
Antall Innlegg: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 November 2008 21:57

sofibu
Antall Innlegg: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 November 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu