Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Grčki - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinskiNjemačkiDanskiTurskiRuskiGrčkiHebrejskiArapskiPerzijski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Tekst
Poslao Melayres
Izvorni jezik: Latinski Preveo jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Primjedbe o prijevodu
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Naslov
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Prevođenje
Grčki

Preveo Ιππολύτη
Ciljni jezik: Grčki

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 8 studeni 2008 18:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 studeni 2008 19:56

Mideia
Broj poruka: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 studeni 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 studeni 2008 21:56

galka
Broj poruka: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 studeni 2008 21:57

sofibu
Broj poruka: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 studeni 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu