Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - kotek

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
kotek
正文
提交 lingua80
源语言: 波兰语

Już długo nie pisałam do Ciebie po polsku, a właśnie się nudzę, więc mnie wzięło.
给这篇翻译加备注
Detta är ett utdrag från ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit på engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstående fras på polska betyder på ett ungefär.

标题
sötnos...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Det var länge sedan jag skrev till dig på polska. Just nu har jag tråkigt och griper därför tag i skrivandet.
pias认可或编辑 - 2009年 八月 30日 18:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 18日 20:51

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta,
vad tror du om att ändra till följande:

"Det var länge sedan (alltför länge sedan) jag skrev till dig på polska. Just nu har jag tråkigt och griper därför tag i skrivandet."


2009年 八月 19日 15:02

Edyta223
文章总计: 787
Jag har rättat och tackar dig för hjälpen!

2009年 八月 30日 18:44

pias
文章总计: 8113
Hej

Har dubbelkollat din översättning med Aneta, och betydelsen är korrekt, så - det är bara att godkänna den!