Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 波兰语 - kotek

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
kotek
需要翻译的文本
提交 lingua80
源语言: 波兰语

Już długo nie pisałam do Ciebie po polsku, a właśnie się nudzę, więc mnie wzięło.
给这篇翻译加备注
Detta är ett utdrag från ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit på engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstående fras på polska betyder på ett ungefär.
上一个编辑者是 Edyta223 - 2009年 八月 17日 00:05





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 30日 18:08

Aneta B.
文章总计: 4487
Here you are, dear Pia (remember you can always count on me):

I haven't written to you in Polish for a long time, and I am just boring, so I have felt like to do it.

"więc mnie wzięło" - (Polish idiomatic expression) feel like sth, fancy sth, be in the mood of sth...(in present perfect/past tense)



CC: pias

2009年 八月 30日 18:16

pias
文章总计: 8113
THANKS!

A "wee" question Aneta,

"so I have felt.." Is that correct, or should it be "I have not.."

2009年 八月 30日 18:32

Aneta B.
文章总计: 4487
"I have felt like to do it" is correct, dear one.

It also means that the author "has been/was tempted to write the letter now"...

2009年 八月 30日 18:35

pias
文章总计: 8113
Got it!
THANKS

2009年 八月 30日 18:39

Aneta B.
文章总计: 4487