Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - بولندي - kotek

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي سويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kotek
نص للترجمة
إقترحت من طرف lingua80
لغة مصدر: بولندي

Już długo nie pisałam do Ciebie po polsku, a właśnie się nudzę, więc mnie wzięło.
ملاحظات حول الترجمة
Detta är ett utdrag från ett mail, skribenten har i meningen efter, skrivit på engelska vilket gör fortsättningen begriplig men jag skulle vilja veta vad ovanstående fras på polska betyder på ett ungefär.
آخر تحرير من طرف Edyta223 - 17 آب 2009 00:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 آب 2009 18:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Here you are, dear Pia (remember you can always count on me):

I haven't written to you in Polish for a long time, and I am just boring, so I have felt like to do it.

"więc mnie wzięło" - (Polish idiomatic expression) feel like sth, fancy sth, be in the mood of sth...(in present perfect/past tense)



CC: pias

30 آب 2009 18:16

pias
عدد الرسائل: 8113
THANKS!

A "wee" question Aneta,

"so I have felt.." Is that correct, or should it be "I have not.."

30 آب 2009 18:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"I have felt like to do it" is correct, dear one.

It also means that the author "has been/was tempted to write the letter now"...

30 آب 2009 18:35

pias
عدد الرسائل: 8113
Got it!
THANKS

30 آب 2009 18:39

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487