Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Французька - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузька

Категорія Література - Бізнес / Робота

Заголовок
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...
Текст
Публікацію зроблено almostapha
Мова оригіналу: Арабська

يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في ما بينها فحسب جوليا كريستيفا

Заголовок
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
Переклад
Французька

Переклад зроблено NADJET20
Мова, якою перекладати: Французька

L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
Затверджено Francky5591 - 10 Січня 2008 10:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Січня 2008 11:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte tous ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.

9 Січня 2008 21:32

NADJET20
Кількість повідомлень: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..

9 Січня 2008 23:55

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.

10 Січня 2008 10:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci goncin!