Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Ranska - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanska

Kategoria Kirjallisuus - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...
Teksti
Lähettäjä almostapha
Alkuperäinen kieli: Arabia

يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في ما بينها فحسب جوليا كريستيفا

Otsikko
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
Käännös
Ranska

Kääntäjä NADJET20
Kohdekieli: Ranska

L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Tammikuu 2008 10:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2008 11:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte tous ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.

9 Tammikuu 2008 21:32

NADJET20
Viestien lukumäärä: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..

9 Tammikuu 2008 23:55

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.

10 Tammikuu 2008 10:59

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci goncin!