Tradução - Árabe-Francês - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Árabe](../images/lang/btnflag_ar.gif) ![Francês](../images/flag_fr.gif)
Categoria Literatura - Negócios / Trabalho | يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ... | | Língua de origem: Árabe
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ ما بينها ÙØسب جوليا كريستيÙا |
|
| L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux | | Língua alvo: Francês
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna... |
|
Última validação ou edição por Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 10 Janeiro 2008 10:30
Última Mensagem | | | | | 9 Janeiro 2008 11:19 | | | attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte tous ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci. | | | 9 Janeiro 2008 21:32 | | | Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva.. | | | 9 Janeiro 2008 23:55 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNúmero de mensagens: 3706 | Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous. ![](../images/emo/smile.png) | | | 10 Janeiro 2008 10:59 | | | |
|
|