Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ 文献 - ビジネス / 仕事

タイトル
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...
テキスト
almostapha様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في ما بينها فحسب جوليا كريستيفا

タイトル
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
翻訳
フランス語

NADJET20様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 1月 10日 10:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 9日 11:19

Francky5591
投稿数: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte tous ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.

2008年 1月 9日 21:32

NADJET20
投稿数: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..

2008年 1月 9日 23:55

goncin
投稿数: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.

2008年 1月 10日 10:59

Francky5591
投稿数: 12396
Merci goncin!