Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFrancese

Categoria Letteratura - Affari / Lavoro

Titolo
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...
Testo
Aggiunto da almostapha
Lingua originale: Arabo

يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في ما بينها فحسب جوليا كريستيفا

Titolo
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
Traduzione
Francese

Tradotto da NADJET20
Lingua di destinazione: Francese

L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Gennaio 2008 10:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Gennaio 2008 11:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte tous ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.

9 Gennaio 2008 21:32

NADJET20
Numero di messaggi: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..

9 Gennaio 2008 23:55

goncin
Numero di messaggi: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.

10 Gennaio 2008 10:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci goncin!