Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Лист / Email - Освіта

Заголовок
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Текст
Публікацію зроблено nyberg
Мова оригіналу: Шведська

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Заголовок
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Іспанська

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Затверджено guilon - 12 Листопада 2007 00:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2007 01:20

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Жовтня 2007 23:35

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Жовтня 2007 23:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Жовтня 2007 14:33

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Жовтня 2007 17:39

ulrika
Кількість повідомлень: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Жовтня 2007 18:33

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Жовтня 2007 22:50

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Жовтня 2007 17:14

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Жовтня 2007 13:56

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...