Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Spanish - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishSpanish

Category Letter / Email - Education

Title
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Text
Submitted by nyberg
Source language: Swedish

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Title
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Translation
Spanish

Translated by guilon
Target language: Spanish

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Last validated or edited by guilon - 12 November 2007 00:37





Latest messages

Author
Message

23 October 2007 01:20

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 October 2007 23:35

guilon
Number of messages: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 October 2007 23:58

casper tavernello
Number of messages: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 October 2007 14:33

casper tavernello
Number of messages: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 October 2007 17:39

ulrika
Number of messages: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 October 2007 18:33

casper tavernello
Number of messages: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 October 2007 22:50

guilon
Number of messages: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 October 2007 17:14

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 October 2007 13:56

pirulito
Number of messages: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...