Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 教育

标题
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
正文
提交 nyberg
源语言: 瑞典语

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

标题
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
翻译
西班牙语

翻译 guilon
目的语言: 西班牙语

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
guilon认可或编辑 - 2007年 十一月 12日 00:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 23日 01:20

casper tavernello
文章总计: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

2007年 十月 22日 23:35

guilon
文章总计: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

2007年 十月 22日 23:58

casper tavernello
文章总计: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

2007年 十月 24日 14:33

casper tavernello
文章总计: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

2007年 十月 25日 17:39

ulrika
文章总计: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

2007年 十月 25日 18:33

casper tavernello
文章总计: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

2007年 十月 25日 22:50

guilon
文章总计: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

2007年 十月 26日 17:14

casper tavernello
文章总计: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

2007年 十月 27日 13:56

pirulito
文章总计: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...