Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Carta / Email - Educação

Título
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Texto
Enviado por nyberg
Língua de origem: Sueco

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Título
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Tradução
Espanhol

Traduzido por guilon
Língua alvo: Espanhol

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Última validação ou edição por guilon - 12 Novembro 2007 00:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Outubro 2007 01:20

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Outubro 2007 23:35

guilon
Número de mensagens: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Outubro 2007 23:58

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Outubro 2007 14:33

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Outubro 2007 17:39

ulrika
Número de mensagens: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Outubro 2007 18:33

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Outubro 2007 22:50

guilon
Número de mensagens: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Outubro 2007 17:14

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Outubro 2007 13:56

pirulito
Número de mensagens: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...